Строительство и ремонт своими руками

Устаревшие идиомы в английском языке. Английские идиомы. Зачем учить идиомы на английском языке

Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая - те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке. Например, английская идиома "to take the bull by the horns" понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы - "to take" (брать), "the bull" (бык), "by the horns" (за рога). Вместе получается "взять быка за рога", то есть, перейти непосредственно к делу. Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа - те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, "donkey work" означает неприятную, скучную работу. Однако перевод каждого отдельного слова "donkey" (осел) и "work" (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен. Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются - изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны - общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его - ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка. Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Также несколько идиом английского языка вы узнаете из видео.

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

2 находить общий язык

etc :

-

3 находить общий язык

find common language with smb.; reach an understanding; understand one another; see eye-to-eye

В краткой вступительной речи Балаганов выразил надежду, что братья найдут общий язык и выработают, наконец, конвенцию, необходимость которой диктует сама жизнь. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) - In a short introductory speech Balaganov expressed the hope that the brothers would reach an understanding and would finally work out a pact, the necessity of which was dictated by life itself.

По мере того, как Борисов сближался с Лобановым, находил с ним общий язык, он ощущал на себе всё возрастающую неприязнь Долгина... (Д. Гранин, Искатели) - The more closely Borisov got to know Lobanov and found a common language with him, the more he felt the growing hostility of Dolgin...

Я очень любил обедать и ужинать в столовой. Там мы с бабушкой тоже вполне находили общий язык. - Ну-с, первого и второго мы не берём?.. - говорила бабушка. (А. Алексин, А тем временем где-то...) - I loved to eat at the cafeteria. We always saw eye-to-eye there. "No use taking soup and a main dish," Grandma would sometimes say...

4 находить общий язык

5 находить общий язык c

6 находить общий язык

to reach common ground, to see eye to eye

7 находить общий язык

8 найти общий язык

⇒ to discover a basis for mutual understanding, such as common interests, values, views etc :

- X and Y came to speak the same language.

♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7). "...If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I"ll understand, believe me" (7a).

♦...Я работал в "Русском деле" корректором, как и Алька. Мы сидели тогда друг против друга и быстро нашли общий язык (Лимонов 1)....I was a proofreader in Russkoe Delo, as was Alexander - we had sat across from each other there and quickly found much in common (1a).

См. также в других словарях:

    находить общий язык

    Находить общий язык

    находить общий язык - уживаться, ладить, жить душа в душу, жить в согласии, быть в ладах, быть в ладу, жить в мире, жить в добром согласии Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    НАХОДИТЬ ОБЩИЙ ЯЗЫК

    Находить/ найти общий язык - с кем. Разг. Добиваться, достигать полного взаимопонимания с кем л. ФСРЯ, 270; ЗС 1996, 338 …

    найти общий язык - находить/найти общий язык Добиваться, достигать взаимопонимания. С сущ. со знач. лица: педагог, отец, руководитель… находит общий язык с кем чем? с учениками, со слушателями, с коллегами, с группой, с классом…; находить общий язык как? быстро,… … Учебный фразеологический словарь

    Найти общий язык - НАХОДИТЬ ОБЩИЙ ЯЗЫК. НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Экспрес. Добиваться у кого либо полного взаимопонимания. Черкашин решил сам повидаться с Чемезовым. Конечно, они найдут общий язык. Они солдаты (В. Добровольский. Трое в серых шинелях) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК - кто [с кем, между кем и кем] Достигать взаимопонимания. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) находит способ договориться, прийти к согласию с другим лицом, с другой группой лиц (Y) в оценке людей, событий, в линии поведения, в принятии… … Фразеологический словарь русского языка

    язык - сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? языка, чему? языку, (вижу) что? язык, чем? языком, о чём? о языке; мн. что? языки, (нет) чего? языков, чему? языкам, (вижу) что? языки, чем? языками, о чём? о языках 1. Язык это мягкий орган в … Толковый словарь Дмитриева

    ЯЗЫК - Бабий язык. Арх. Растение алоэ. АОС 1, 78. Байковый язык. Жарг. угол. Воровской жаргон. СРВС 1, 31, 203. Балантресий язык у кого. Коми. О разговорчивом человеке. Кобелева, 83. Баской на язык. Яросл. Бойкий, несдержанный человек. ЯОС 1, 40. Бить… … Большой словарь русских поговорок

    Общий очерк2 - У костных рыб, как и у хрящевых, имеются парные конечности плавники, рот образован хватающими челюстями с зубами на них, жабры расположены на имеющих внутреннюю скелетную опору жаберных дугах, ноздри парные, во внутреннем ухе имеются три … Биологическая энциклопедия

Книги

  • Общаемся с легкостью, или Как находить общий язык с любым человеком , Билл Ридлер , Заговорить о чем-либо не только с другом, но и с малознакомым человеком? Без проблем! Быть среди друзей всегда нарасхват? Пожалуйста! Не тушеваться в новом коллективе? Легко! Благодаря этой… Категория: Психология общения. Межличностные коммуникации Серия: Сам себе психолог Издатель:

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю, какой он разнообразный. После , мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это своего рода устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским, и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly . Дословно - когда свиньи полетят . По – русски -“Когда рак на горе свистнет” . Означает практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day .’-Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.


  • 2. Piece of cake . Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.

  • 3. Cost an arm and leg . Дословно - «Стоить руки и ноги «. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg ! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

  • 4 . Let the cat out the bag . Дословно - «Выпустить кошку из мешка» . Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

  • 5 . Bite off more than one can chew . Дословно - «откусить больше, чем можешь прожевать» .

Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew . - Руби дерево по себе.

Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в определенный момент надо рубить дерево по себе.

  • 6. Speak of the devil . Дословно - «Говорить о дьяволе». На русском - “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное - «Легок на помине » .

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “ Иметь ухо Ван Гога для музыки .” Означает - обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

  • 8 . Drink like a lord . Или Drink like a fish .

Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

Dude, you`d better stop. You drink like a fish today ! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

  • 9. Use your loaf . Дословно - «Используй свой Батон» . Пользуйся своей головой. Guess how to do it. Use your loaf . Догадайся, как это сделать. Подумай головой!

  • 10. Fingers licking good . «Пальчики оближешь».

Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good . Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

  • 11. To put a sock in it . Дословно - «Засунуть туда свой носок» . На самом деле - Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it . Не говори больше, придержи язык!

  • 12. Lights are on, but nobody`s home . Дословно - «Свет горит, но никого нет дома» . На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.


  • 13. to be head over heels in love . Дословно- «вверх тормашками в любви» . Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love. Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

  • 14. wolf in sheep`s clothing. Дословно - «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing . Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

  • 15. As comfortable as an old shoe . Дословно - «Такой же комфортный как старый ботинок «. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.